Виртуальный поэтический театр Стихофон.ру - аудиокника стихов в mp3, авторская и актёрская декламация. Конкурсы авторов и исполнителей.
StihoPhone
Поиск исполнителей:
В избранное
Сделать стартовой



Наши анонсы:
Наши партнеры:


Банерная сеть "Гуманитарного фонда"

Полученные отзывы

Люсьен Дроздов-Тихомиров

свернуть
От Oldman на: Распускаются маки... ответить
 Уважаемый Люсьен! Господь, увы, не наградил меня поэтическим даром, но вот интерес к "творческой кухне" поэта большой. Это помогает лучше понять его произведения. В это связи, пожалуйста, поясните "Распускаются маки..." и "Просыпается мир..." это одно стихотворение или два разных? Возможно, в поэтической среде подобная технология стихосложения является нормой (тогда приношу извинения), но для меня, как читателя, это напоминает цикл о Гавриле (помните, "Служил Гаврила хлебопёком…") из Ильфа и Петрова.
С уважением, old_man.
 04/05/2014 18:08
От Люсьен Дроздов-Тихо... на: Распускаются маки... ответить
 Уважаемый old_man! Идя навстречу вашему интересу к "творческой кухне
поэта" хочу сообщить Вам,
что стихотворение "Просыпается мир..." является первой попыткой воплощения в словах некого туманного безымянного ощущения (прообраза), который появился перед мысленным взором автора и пожелал расправить крылья. Когда стихотворение "Просыпается мир..." обрело форму и название и, отделившись от прообраза, начало самостоятельное существование, у автора появилось ощущение, что прообраз содержит в себе ещё нечто, что не нашло отражение в этом стихотворении, и в догонку, как "родной брат" появилось стихотворение "Распускаются маки...". В этой истории нет ничего общего с "циклом о Гавриле".
Там - халтура и штамп, здесь просто "общие корни".
Если пойти дальше, то должен заметить, что по моему мнению стихотворение "Распускаются маки..." полнее и точнее отображает "прообраз", чем "Просыпается мир...", и большой беды не будет, если
"Просыпается мир..." убрать, что я, с вашего разрешения и намёка, и собираюсь сделать. :)
С уважением,
____________Люсьен Дроздов-Тихомиров
 05/05/2014 00:39
От Oldman на: День Победы... Радо... ответить
 Замечательные, трогательные строки. Спасибо!
 14/05/2013 00:29
От Верушка на: Маскарад ответить
 Интересно было послушать, голос хороший.
 19/01/2013 23:46
От Деркач Сергей на: Последняя любовь ответить
 Браво мне понравилось.
Искренне!!!
С уважением!!!
С°\ ,,,,, /°
Е.(◔␣◔)
Р<( &#9829; )>
Ж...&#9565;&#9562;
 05/11/2012 18:31
От Люсьен Дроздов-Тихо... на: Последняя любовь ответить
 Спасибо, Сергей, за "браво..."
С симпатией,
___________Л.Д.-Т.
 31/01/2013 15:45
От старик на: ПИЛИГРИМЫ ответить
 Вот как надо - http://video.mail.ru/mail/samosushev.83/_myvideo/25.html
 03/06/2012 09:40
От Люсьен Дроздов-Тихо... на: ПИЛИГРИМЫ ответить
 Спасибо, старик, за наводку!
Чудо!!!
Темперамент!
Выразительность!
Жестикуляция!
Возраст!!!
Вот это чтец(чтица!)!
Чудо!
"...богатыри не вы" :)))
 03/06/2012 13:52
От старик на: ПИЛИГРИМЫ ответить
 Я же говорю, что всё дело в возрасте. Вы прочитали так, как читает умудрённый опытом, пожилой человек. Напомню - Иосифу было 18 лет. В этих строках юношеский задор,эпатаж,экстаз,если хотите и вызов. Отсюдла ритм, который Вы, увы, потеряли. И ещё напомню, что это был 1958 год. Страна пела, что-то типа: "Будет людям щастье, щастье на века! У советской власти сила велика!" И вдруг - пилигримы. Тут важно понять, как это звучало в контексте эпохи. Это не Ваш текст. Не обижайтесь. С уважением.
 03/06/2012 09:26
От Люсьен Дроздов-Тихо... на: ПИЛИГРИМЫ ответить
 По части влияния возраста на эмоциональную зрелость (серьёзность) содержания, старик, не могу, к сожалению, с Вами согласиться. Лермонтов написал "Маскарад" в 14 лет, Бродский "Пилигримы" в 18-ть, но ни тот, ни другой не предполагили чтение их произведений с "пеной на губах", с истерикой и завыванием. Особенно Бродский, который от рождения был "интеллектуалом", за что и удостоился Нобелевской премии.
Думаю, всё же, что мои интонации при прочтении "Пилигримов" Бродского, правильнее передают дух этого стихотворения, чем ваши.
Интересно бы знать мнение других "читателей-слушателей", но они
воздерживаются от замечаний...
А нам с Вами по этому вопросу, по-видимому, договориться
невозможно (да и не нужно, вероятно)
С уважением,
____________Люсьен Д.-Т.
 13/06/2012 19:22
От старик на: Другая дорога ответить
 Безусловно необходимо отдать должное Григорию Кружкову. Прекрасный поэт и переводчик, но не кажется ли Вам, любезный Люсьен, что в концовке(последник 7 строк) отсутствует логика?
 12/12/2011 09:46
От старик на: Другая дорога ответить
  Всё, что об этом думаю я уже написал. Правда рецка кула-то делась вместе с Вашей озвучкой. Тем не менее повторяться не буду. Может быть Вам будет интересно. Перевод этого стихотворения тремя разными переводчиками + английский текст + подстрочник - http://www.akozlov.net/?view=galery&type=poem&id=6051
Фрост читает это стихотворение - http://www.youtube.com/watch?v=ie2Mspukx14&feature=related Удачи.
 12/12/2011 08:14
От Люсьен Дроздов-Тихо... на: Другая дорога ответить
 "старик" = "жорж"? )))
Спасибо, старик, за справку по переводам.
По поводу исчезнувшей первой "озвучки",
я сам был озадачен -как это могло произойти?
Честно говоря, поначалу начал грешить на Вас, старик,
поскольку резковато ответил на вашу рецку,
но не мог понять, как это можно сделать технически и
эту мысль отбросил, и остался в недоумении.
С уважением,
____________Люсьен Д.-Т.


 12/12/2011 11:14
От Жорж Октавио на: Другая дорога ответить
 Весьма показательный случай, когда при переводе теряется очень много. Тем паче, в случае посредственного.

Дорогой друг! Что побудило Вас прочесть данную вещь?
Впрочем, можно и догадаться.
Гружёный товарняк смысловой нагрузки о выборе дороги жизни, подминает под себя вдоль рельс хрупкие травинки поэзии.

Не думаю, что было бы актуально избавляться от критических комментариев в очередной раз. Причём, к Вашему прочтению это совсем не относиться.

С уважением, Жорж
 11/12/2011 14:19
От Люсьен Дроздов-Тихо... на: Другая дорога ответить
 Дорогой Жорж! Ваша реплика вызывает ряд вопросов.
Но прежде чем задавать их, я отвечу на ваш, единствнный, -
что побудило меня прочесть данную вещь?
Меня "побудило" прочесть "эту вещь" рассерженное предложение сделать это автора, выступающего под ником "старик", по поводу чтения которого я сделал некоторые критические замечания ("прочтите сами" - сердито сказал он).
Теперь вопросы к Вам, Жорж:
1) Вы читали "эту вещь" в оригинале?
2) Вам известны лучшие переводы этой вещи?
3) "Гружёный товарняк..." подмял под себя "хрупкие травинки..."
и в оригинале Фроста, или же только в данном, посредственном, по вашему мнению,преводе Кружкова?
4) Что Вы имеете в виду, когда говорите "... было бы актуально избавляться от критических комментариев в очередной раз..."?
С безусловным уважением,
________________________Люсьен Д.-Т.
 11/12/2011 17:31
От Жорж Октавио на: Другая дорога ответить
 Так мы с вами по пунктам ещё больше наведём тень на плетень:)

Совершенно очевидно, что любая вещь при переводе разно-определённо теряет.
Если нет лучшего перевода, то стоит ли браться на самый доступный?
Ну положа руку на сердце, неужели скажете, что на русском это читается талантливо?

Фрост крепкий поэт, и я не думаю, чтобы он смог написать "такое".
Вопросы - ответы, Бог с ними. Просто обидно, когда т.с. соратники по цеху беруться за "всякоразнотоженезаразно":)

P.S. Я замечал за некоторыми исполнителями, что они иногда удаляют свои записи на предмет нелестного отзыва, а потом благополучно выкладывают снова "девственными":). Но, если Вы этого не делали, то приношу свои извинения.
 12/12/2011 07:35
От Жорж Октавио на: Свидание ответить
 Не плохо!:)
Но, Ваша версия мне показалась умеренно-пафосной. Впрочем, кому как слышится и видится.
Да, и ещё, так читали в недавнем прошлом советские актёры. Так что получается больше похвала:))

Жорж
 13/07/2011 21:19
От старик на: Казни меня, любима... ответить
 Любовь и плаха. Аукнулось - http://www.stihophone.ru/works.php?G=11&ID=22303
 20/06/2011 16:32
<< < 1 > >>