Виртуальный поэтический театр Стихофон.ру - аудиокника стихов в mp3, авторская и актёрская декламация. Конкурсы авторов и исполнителей.
StihoPhone
Поиск исполнителей:
В избранное
Сделать стартовой



Наши анонсы:
Наши партнеры:


Сонет Шекспира № 27

Исполняет:
Автор:
Музыка:
Эдвин Мартон - Fireworks
Сонет 27


----------
Перевод Светланы Епифановой
----------

Устав от повседневной суеты,
дождавшись ночи, я спешу к покою.
Но только смежу веки, тут же ты
меня касаешься незримою рукою.

Блуждают мысли в тягостной тоске,
к тебе душа спешит, преград не зная.
Но душит темень как могильный склеп,
ведь без тебя я - слышишь? - умираю.

Невидяще ощупываю тьму,
ищу тебя, зову - и не напрасно:
пусть образ твой не виден никому,
он для меня в ночи сияет ясно.

Ни ночью нет покоя и ни днем,
когда душа поражена огнем.



Сонет 27

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.

плэйкаст http://www.playcast.ru/view/2879783/700d5eb6481da0cb952f01e6c75e2858309d66fapl
Ссылка на текст произведения



Файл: mp3 3.09Mb Скачать
Слушателей: 41 (уникальных 41)
Добавить отзыв
От hitatel
Ну,уважаемый relict,я просто обязан выразить вам своё удовольствие,после прослушивания этих двух вариантов сонетов!
Когда вы написали мне,что ещё учитесь декламировать стихи,я подумал о двух вариантах:или вы тихонько решили немножко посмеяться над стричком,(хотя откуда вам знать что я уже стар),или вы действительно искренний и нормальный человек!Я ужасно рад,что вы - умничка,вы научаетесь сразу,без всяких дополнительных действий!От всей души - дай вам Бог!
Единственно,что могу вам сказать по следам этих двух декламаций,так это два мнения: 1.Перевод уважаемой мной г.Епифановой хуже,чем перевод Маршака,- и не потому,что за поледним большая слава,а потому,что в первом переводе не передано "величие замысла",- как когда-то говаривал г.Лессинг!Успехов вам и удачи во всём! Эйчитатель!
28/05/2013 00:43
<< < 1 > >>