ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
Первая часть подстрочного комментария к стихотворению "миширАт hаботЭах бэкОах hакисУф (алеф)" ==================================
На этих страницах вы можете послушать звучание на иврите стихотворений величайшего израильского поэта Ури Цви Гринберга в исполнении рава Зеэва Султановича, а также его подстрочные комментарии к ним на русском языке. Таким образом, если вы не проживаете в Израиле, вы можете присоединиться заочно к работе семинара переводчиков при Доме Ури Цви Гринберга в Иерусалиме (руководители: Инна Винярская, Игорь Бяльский, Зеэв Султанович) и принять участие в конкурсе переводов.
Подробности на сайте Дома Ури Цви Гринберга: http://www.antho.net/uri-zvi-greenberg/
Текст оригинала и мой перевод здесь: http://www.jerusalem-korczak-home.com/bib/kamenev/polsky.uzg.html
Прочитать перевод и послушать его в моём исполнении здесь: http://www.stihophone.ru/users.php?user=perev
Михаил Польский
|